Choose the right answer. Upon ’t is
(*ответ*) upon it
upon a time
upon what
upon that
Choose the right answer. Wherefore is
(*ответ*) why
before
where
therefore
Choose the right variant of translation. He’s here in double trust
(*ответ*) Он здесь вдвойне под охраной
Он здесь дважды обманут
Он здесь чересчур доверчив
Он здесь вдвойне заложник
Choose the right variant of translation. I am his kinsman and his subject
(*ответ*) Я его сородич и его подданный
Я его будущий преемник
Я похож на него, и он интересуется мной
Я его объект внимания
Choose the right variant of translation. I dare do all that may become a man
(*ответ*) Я смею совершать все, что пристало мужчине
Я делаю все, что подходяще делать
Я бы осмелился на все, лишь бы это было на пользу
Я осмеливаюсь на все, чтобы стать мужчиной
Choose the right variant of translation. Bring forth men-children only!
(*ответ*) Производи на свет только мальчиков!
Имей дело только с инфантильными мужчинами!
Вызови сюда только человеческих детенышей!
Призови только детей!
Choose the right variant of translation. By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes
(*ответ*) Если верить покалыванию в моих больших пальцах, К нам приближается нечто порочное!
Мои большие пальцы способны к таким уколам, Которые причиняют нечто неприятное.
Если уколоть мои большие пальцы, На нашем пути появится зло.
Укалывая мои большие пальцы, Можно произвести желаемое.
Choose the right variant of translation. Come, sisters, cheer we up his sprites, And show the best of our delights.
(*ответ*) Давайте, сестры, подбодрим его И покажем наши лучшие трюки
Давайте, сестры, выпьем за его здоровье И покажем, какое это для нас удовольствие.
Подходите, сестры, приободримся вместе с ним И прикинемся самыми что ни на есть чаровницами.
Идите, сестры, повеселимся за его счет И покажем, в каком мы восторге.
Choose the right variant of translation. False face must hide what the false heart doth know
(*ответ*) То, что знает лживое сердце, должно быть скрыто под маской
Что должно скрывать лживое лицо? Ведь сердце не лжет
Лживое сердце и вправду знает, что скрыто фальшивой маской
Фальшивое лицо должно скрываться - это знает фальшивое сердце
Choose the right variant of translation. Had he not resembled my father as he slept, I had done’t
(*ответ*) Если бы он, спящий, не напоминал моего отца, я бы это сделала
Он напоминал мне моего отца во сне, и мне пришлось это сделать
Пускай бы он, спящий, напоминал мне моего отца, я все равно бы это сделала
Не напоминал ли он во сне моего отца? Я это сделала
Choose the right variant of translation. O! these flaws and starts ... would well become a woman's story at a winter's fire ...
(*ответ*) О! Эти порывы и вздрагивания … были бы весьма к месту в истории, которую женщина рассказывает зимой у камина …
О! Эти порывы вдохновения начать что-то новое … как бы они были хороши, случись зимой пожар, о котором рассказала бы женщина …
О! Эти изъяны и начала … обычно становятся женской историей, которая случается зимой у камина …
О! Эти промахи и начинания … вполне могли бы претвориться в историю женщины, оставшейся зимой у костра …
Choose the right variant of translation. proper stuff! This is the very painting of your fear...
(*ответ*) Ерунда! Это всего лишь то, что рисует твой страх …
О истинная материя! Та картина страха, которая нужна …
Подходящее сборище! Как раз та картина, которой ты боишься
Настоящий материал! Истинный портрет твоего страха …
Choose the right variant of translation. These deeds must not be thought after these ways:so, it will make us mad
(*ответ*) Об этих делах нельзя размышлять таким образом: это сведет нас с ума.
Не раздумывай о делах, усталый с дороги, иначе кажется, что ты не в своем уме.
Эти дела не должны тревожить нас после дорог: итак, мы сходим с ума
Об этих делах нельзя думать после таких способов: так мы сходим с ума
Choose the right variant of translation. To know my deed, ’t were best not know myself
(*ответ*) Лучше бы не знать самого себя, чем знать то, что я сделал
Чтобы осознать свой подвиг, лучше всего забыться сном
Для того, чтобы знать свои деяния, не лучше ли знать самого себя?
Чтобы знать свое дело, лучше не знать самого себя
Choose the right variant of translation. What hath quenched them hath given me fire
(*ответ*) То, что угасило их, воспламенило меня
Погасить их - значит, зажечь меня
Мой пожар - это их спасение
Они спаслись от пожара, а меня подожгли