Все эти языки пришли от словосочетаний, описывающих некоторые местные варианты английского языка. Они были разработаны в качестве средства связи между группами, которые говорят на двух и более языках, и у которых нет общего языка. Хотя названия этих языков похожи, но они на самом деле совершенно разные. Некоторые языки просто смешались, некоторые изменились английским и другим языком, некоторые являются местными диалектами английского языка, используемые носителями английского языка, а некоторые просто от произношений английского языка иноземцами.
Так, для описания русско-английского языка был предложен Пиджин, "Ранглигиш" стал популярным в 2000 году, когда он использовался в качестве языка на борту Международной космической станции. Хоть он и не получил столь широкого распространения, как другие, но на Ранглише говорили большое число англо-русских общин, в частности, русскоязычные еврейские общины на 'Брайтон-Бич' в Бруклине, Иью-Иорк.
Роман Артура Кларка 2010: «Одиссея Два» упоминает одноименный язык, «Расслиш». В небольшом заговоре в романе Яртура Кларка 2010 участвует экипаж российско-американского космического корабля, который пытался победить так называемую компанию "Искореним Расслиш!". 'Как показывает история, экипажи полностью владели языком друг друга, вплоть до того что они не терялись даже если их язык, пресекался на половине разговора или даже просто говорили на другом языке, даже когда был рядом кто-то, кто знает родной язык.
Использование языка "Ранглиш" в космосе было реализовано в некоторой степени на Международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалев сказал в октябре 2000 года: 'Нам весело, когда мы общаемся на "Ранглиш" смеси русского и английского языка, так что когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другие, потому что все члены экипажа говорят на обоих языках очень хорошо."