Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: One of the Chaucer’s many innovations was to suit the stile of the story to the individual teller, greatly adding to the psychological ... and dramatic vigour of the tales
(*ответ*) variety
(*ответ*) diversity
assortment
menu
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: Romance itself had an aristocratic ..., and in this Chaucer was well scooled
(*ответ*) heritage
(*ответ*) origin
bequest
will
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: Stories of heroic knights, set in a sing-song rhyme scheme, were ... by minstrels for audiences of middle-class burghers
(*ответ*) recited
(*ответ*) retold
remade
reset
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: Such tales were told ... and passed by word of mouth
(*ответ*) orally
(*ответ*) verbally
audibly
rectally
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: The best ... to see the humour of Sir Thopas is to read one of its prototypes – Guy of Warwick, for example
(*ответ*) way
(*ответ*) method
road
path
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: the Knight’s tale is a high-minded romance, and Troilus and Criseyde is ... called the greatest of romances
(*ответ*) often
(*ответ*) frequently
always
falsely
Find the two answers that best correspond to the original version of the novel: The tale of Sir Thopas is a ... of the metrical romances
(*ответ*) burlesque
(*ответ*) parody
comedy
drama
Put the verb in brackets in the right form: A wife he (to have) of excellent beautee, and compaignable and revelous was she
(*ответ*) had
Put the verb in brackets in the right form: And if that he not may, paraventure, or elles list no swich dispence endure, But thinketh it is (to waiste) and y-lost,than mot another payen for our cost
(*ответ*) wasted
Put the verb in brackets in the right form: For which he had alday so greet repair. For his largesse, and for his wife (to be) fair
(*ответ*) was
Put the verb in brackets in the right form: Or lene us gold – and that is perilous!” This noble marchant (to hold) a worthy hours
(*ответ*) held
Put the verb in brackets in the right form: That men hem doon at feestes and daunces. (to switch) salutacions and countenances Passen as doth a shadwe upon the wall. But woe is him that payen mot for all
(*ответ*) Swich
Put the verb in brackets in the right form: Which is a thing that causeth more dispence. Than worth (to be) all the cheer and reverence
(*ответ*) is
Choose the correct translation. Alas, what danger will it be to us, maids as we are, to travel forth so far!
(*ответ*) Увы, но как опасно для таких девушек, как мы, столь далекое путешествие!
Интересно, какая опасность будет ожидать нас, девушек, в этом далеком путешествии!
Увы, далекие путешествия опасны и не для таких девушек как мы!
Как, разве для таких девушек, как мы, опасны далекие путешествия?
Choose the correct translation. He was furnished like a hunter.
(*ответ*) Он был одет как охотник.
Его считали опытным охотником.
Мебель в его доме была как у всякого охотника.
Он был с охотничьим снаряжением.
Choose the correct translation. Herein I see thou lovest me not with the full weight that I love thee.
(*ответ*) Судя по твоим словам, я вижу, что ты не любишь меня так же сильно как я тебя.
Итак, я поняла, что твоя любовь совсем не легкомысленна, как моя к тебе.
Придя сюда, я увидела, что ты недолюбливаешь меня.
Теперь я вижу, что моя любовь является непосильной ношей для тебя.
Choose the correct translation. I am no villain, I am the youngest son of Sir Rowland de Bois.
(*ответ*) Я не простолюдин, я младший сын сэра Роланда де Буа.
Я не дикарь, я младший сын сэра Роланда де Буа.
Разве я негодяй?! Я младший сын сэра Роланда де Буа.
Я не какой-нибудь скрипач, я младший сын сэра Роланда де Буа.