Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Da blieb ich stehen:
 - er hatte ein kariertes Jackett unter
 - dem Mantel an, und dort, wo er dr?berstrich, auf der linken
 - Seite, hatte er etwas dicke in der Brusttasche.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - So blieb ich erst stehen und ?berlegte, dann fing ich an
 - zu gehen, beil?ufig auf ihn zu, aber
 - wie ich noch auf ihn zuging, hustete er pl?tzlich, kn?pfte sich beim Husten
 - den Mantel auf und griff sich an die Brust.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Аber ich war Ausl?nder, in
 - Schandon, sprach nicht sehr gut
 - Englisch und wusste nicht, wie
 - man es hier macht.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Ich habe nicht gleich gewusst,
 - wer da wartete, das gebe ich zu, und
 - ich hatte ja auch gro?e Lust, zu ihm hinzugehen
 - und mit ihm zu reden.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Wenn es bei uns daheim gewesen w?re, so
 - w?re ich hingegangen und h?tte Guten Abend
 - gesagt und etwas ?ber den Zug und den Regen,
 - und wir w?ren ins Gespr?ch gekommen.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Mit einem Male stand
 - auf dem Bahnsteig noch
 - ein anderer, der
 - wartete unter der Laterne.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Da stand
 - ich, wollte nach
 - Hause und
 - war allein.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Es regnete,
 - ich fror,
 - es war dunkel,
 - der Zug hatte Versp?tung.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Sie hatten es schlau
 - angestellt, mich zu fangen,
 - nur eben nicht
 - schlau genug.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
 - Ich habe ihn durchschaut,
 - das war
 - mein Gl?ck, und so
 - bin ich entkommen.
Установите связь между предложением и его переводом:
 - In der Gegend von Birmingham, riet ich. < В окрестностях Бирмингема, подумал я.
 - Aber als wir zehn Minuten sp?ter durch einen Bahnhof fuhren, las ich auf dem Schild „Preston“. < Но когда мы через 10 минут проезжали какой-то вокзал, я заметил табличку «Престон».
 - Da war kein Preston in meiner Karte zu finden. < На моей карте не было никакого Престона.
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Ich versuchte, mich zusammenzunehmen, sah auf der ?bersichtskarte von England nach, die in meinen Notizbuch ist, versuchte auszurechnen, wo wir seien. < Я попытался собраться, посмотрел на карту Англии, которая была в моей записной книжке, и попытался вычилить, где мы находились.
 - Irgendwo in den endlosen ?den Vorst?dten unter dem Halbmond… < Где-то в бесконечных и пустынных пригородах, освещенные месяцем…
 - Meine Uhr stand, ich wusste nicht mehr, wie sp?t es war, und wo wir waren, wusste ich auch nicht. < Мои часы стояли, и я не знал, сколько было времени, и где мы были, я тоже не знал.
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Wenn er jetzt aufsteht und zur T?r hereinkommt, dann gibt es keine Rettung. < Если он сейчас встанет и подойдет к двери, тогда спасения нет.
 - Du bist doch kein Dieb und kein M?rder und reist nicht in geheimem Auftrag! < Ты же не вор и не убийца и путешествиуешь не с тайным заданием.
 - Wegen der Isolatoren bin ich nach Schottland gefahren, das ist wahr und jeder kann es wissen. < Я поехал в Шотландию из-за изоляторов, это правда и это знает каждый.
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Warum will er dich umbringen? < Почему он хочет убить меня?
 - Was will er denn? < Чего же он хочет?
 - Wo war ich hingeraten? < Куда я попал?
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Was hast du denn verbrochen? < Какое преступление ты совершил?
 - Was will er von dir? < Что он хочет от тебя?
 - Wer schickt ihn denn? < Кто в конце концов его послал?
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Ich zog mich zur?ck und schlich wieder in mein Abteil. < Я отшатнулся и незаметно нырнул в купе.
 - Meine Uhr war stehengeblieben, ich merkte es, als ich nachsehen wollte, wie weit wir schon w?ren. < Мои часы остановились, я заметил это, когда захотел посмотреть, как далеко мы отъехали.
 - Die Zeiger standen auf kurz nach zw?lf. < Стрелки показывали несколько минут первого.
Установите связь между предложением и его переводом:
 - Drau?en noch immer der Mond und die Dunkelheit und die verstreute Lichter. < На улице все та же луна, темнота и разрозненные огоньки.
 - Ich ging mit mir zu rate und dachte nach und gr?belte, ich fand nichts, aber ich war ihm ausgeliefert, es gab jetzt keine Hilfe. < Я советовался сам с собой, размышлял, раздумывал и не находил ничего такого, но я был в его власти и помощи не было.
 - Wenn er jetzt aufsteht und zur T?r hereinkommt, dann gibt es keine Rettung, dachte ich, er kann dich umbringen, wie er will. < Если он сечай встанет и подойдет к двери, тогда спасения нет, подумал я, он может тебя убить, как он хочет.
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Etwas schlau anstellen < Хитро поступать в чем-либо
 - Mit einem Male < Одним разом, сразу
 - Bescheid wissen < Быть в курсе дела
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Hinter jemandem her sein < Преследовать еого-либо
 - Einen Begriff von etwas bekommen < Получить представление о чем-либо
 - Von vornherein < С самого начала
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Nass bis auf die Haut sein < Промокнуть до нитки
 - Die Regenb? < Дождевой шквал
 - Sich scheren um Akk. < Беспокоиться о чем-либо
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Jemandem ausreden < Отговаривать кого-либо от чего-либо
 - Der Anf?nger < Новичок
 - Sich in Acht nehmen vor Dat. < Остерегаться чего-либо
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Wie eine Katze schleichen < Красться как кошка
 - Jemandem auf den Fersen sein < Преследовать кого-либо по пятам
 - Auf die Nase fallen < Упасть ничком
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
 - Zurechtkommen mit Dat. < Справляться с делом
 - Auf der Hut sein < Быть начеку, настороже
 - Hin und wieder < Время от времени
спросил 02 Авг, 16 от Яна в категории школьный раздел

решение вопроса

+4
Тест прошел проверку
Правильные вопросы выделены по тесту
Ставим плюс 1 голос к ответу)
ответил 02 Авг, 16 от Яна

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.