Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Da blieb ich stehen:
- er hatte ein kariertes Jackett unter
- dem Mantel an, und dort, wo er dr?berstrich, auf der linken
- Seite, hatte er etwas dicke in der Brusttasche.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- So blieb ich erst stehen und ?berlegte, dann fing ich an
- zu gehen, beil?ufig auf ihn zu, aber
- wie ich noch auf ihn zuging, hustete er pl?tzlich, kn?pfte sich beim Husten
- den Mantel auf und griff sich an die Brust.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Аber ich war Ausl?nder, in
- Schandon, sprach nicht sehr gut
- Englisch und wusste nicht, wie
- man es hier macht.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Ich habe nicht gleich gewusst,
- wer da wartete, das gebe ich zu, und
- ich hatte ja auch gro?e Lust, zu ihm hinzugehen
- und mit ihm zu reden.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Wenn es bei uns daheim gewesen w?re, so
- w?re ich hingegangen und h?tte Guten Abend
- gesagt und etwas ?ber den Zug und den Regen,
- und wir w?ren ins Gespr?ch gekommen.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Mit einem Male stand
- auf dem Bahnsteig noch
- ein anderer, der
- wartete unter der Laterne.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Da stand
- ich, wollte nach
- Hause und
- war allein.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Es regnete,
- ich fror,
- es war dunkel,
- der Zug hatte Versp?tung.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Sie hatten es schlau
- angestellt, mich zu fangen,
- nur eben nicht
- schlau genug.
Установите последовательность слов и словосочетаний в предложении:
- Ich habe ihn durchschaut,
- das war
- mein Gl?ck, und so
- bin ich entkommen.
Установите связь между предложением и его переводом:
- In der Gegend von Birmingham, riet ich. < В окрестностях Бирмингема, подумал я.
- Aber als wir zehn Minuten sp?ter durch einen Bahnhof fuhren, las ich auf dem Schild „Preston“. < Но когда мы через 10 минут проезжали какой-то вокзал, я заметил табличку «Престон».
- Da war kein Preston in meiner Karte zu finden. < На моей карте не было никакого Престона.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Ich versuchte, mich zusammenzunehmen, sah auf der ?bersichtskarte von England nach, die in meinen Notizbuch ist, versuchte auszurechnen, wo wir seien. < Я попытался собраться, посмотрел на карту Англии, которая была в моей записной книжке, и попытался вычилить, где мы находились.
- Irgendwo in den endlosen ?den Vorst?dten unter dem Halbmond… < Где-то в бесконечных и пустынных пригородах, освещенные месяцем…
- Meine Uhr stand, ich wusste nicht mehr, wie sp?t es war, und wo wir waren, wusste ich auch nicht. < Мои часы стояли, и я не знал, сколько было времени, и где мы были, я тоже не знал.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Wenn er jetzt aufsteht und zur T?r hereinkommt, dann gibt es keine Rettung. < Если он сейчас встанет и подойдет к двери, тогда спасения нет.
- Du bist doch kein Dieb und kein M?rder und reist nicht in geheimem Auftrag! < Ты же не вор и не убийца и путешествиуешь не с тайным заданием.
- Wegen der Isolatoren bin ich nach Schottland gefahren, das ist wahr und jeder kann es wissen. < Я поехал в Шотландию из-за изоляторов, это правда и это знает каждый.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Warum will er dich umbringen? < Почему он хочет убить меня?
- Was will er denn? < Чего же он хочет?
- Wo war ich hingeraten? < Куда я попал?
Установите связь между предложением и его переводом:
- Was hast du denn verbrochen? < Какое преступление ты совершил?
- Was will er von dir? < Что он хочет от тебя?
- Wer schickt ihn denn? < Кто в конце концов его послал?
Установите связь между предложением и его переводом:
- Ich zog mich zur?ck und schlich wieder in mein Abteil. < Я отшатнулся и незаметно нырнул в купе.
- Meine Uhr war stehengeblieben, ich merkte es, als ich nachsehen wollte, wie weit wir schon w?ren. < Мои часы остановились, я заметил это, когда захотел посмотреть, как далеко мы отъехали.
- Die Zeiger standen auf kurz nach zw?lf. < Стрелки показывали несколько минут первого.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Drau?en noch immer der Mond und die Dunkelheit und die verstreute Lichter. < На улице все та же луна, темнота и разрозненные огоньки.
- Ich ging mit mir zu rate und dachte nach und gr?belte, ich fand nichts, aber ich war ihm ausgeliefert, es gab jetzt keine Hilfe. < Я советовался сам с собой, размышлял, раздумывал и не находил ничего такого, но я был в его власти и помощи не было.
- Wenn er jetzt aufsteht und zur T?r hereinkommt, dann gibt es keine Rettung, dachte ich, er kann dich umbringen, wie er will. < Если он сечай встанет и подойдет к двери, тогда спасения нет, подумал я, он может тебя убить, как он хочет.
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Etwas schlau anstellen < Хитро поступать в чем-либо
- Mit einem Male < Одним разом, сразу
- Bescheid wissen < Быть в курсе дела
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Hinter jemandem her sein < Преследовать еого-либо
- Einen Begriff von etwas bekommen < Получить представление о чем-либо
- Von vornherein < С самого начала
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Nass bis auf die Haut sein < Промокнуть до нитки
- Die Regenb? < Дождевой шквал
- Sich scheren um Akk. < Беспокоиться о чем-либо
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Jemandem ausreden < Отговаривать кого-либо от чего-либо
- Der Anf?nger < Новичок
- Sich in Acht nehmen vor Dat. < Остерегаться чего-либо
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Wie eine Katze schleichen < Красться как кошка
- Jemandem auf den Fersen sein < Преследовать кого-либо по пятам
- Auf die Nase fallen < Упасть ничком
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Zurechtkommen mit Dat. < Справляться с делом
- Auf der Hut sein < Быть начеку, настороже
- Hin und wieder < Время от времени