Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Die Augen fallen mir zu < У меня слипаются глаза
- Auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
- aufschauen < Поднять глаза
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Mit jemandem zu Rate gehen < Посоветоваться с кем-либо
- Gr?beln ?ber Akk. < Ломать себе голову над чем-либо
- Jemandem ausgeliefert sein < Находиться в чьей-либо власти
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Jemanden umbringen < Убивать, губить кого-либо
- Sich zusammennehmen < Собраться с силами
- ausrechnen < Вычислять, высчитывать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Die Gartenlaube < Беседка
- nachgeben < Ослабевать, поддаваться
- treffen < Попадать, поражать
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Jemanden aus der Fassung bringen < Выводить кого-либо из равновесия
- Luft holen < Перевести дух, подышать воздухом
- Zur Ruhe kommen < Успокоиться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Eine List ausdenken < Придумать хитрость
- Sich entscheiden f?r Akk. < Решаться на что-либо
- st?rzen < Броситься, ринуться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- glitzern < Блестеть, сверкать
- In Sicherheit sein < Быть в безопасности
- Sich in der Hand haben < Держать себя в руках
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- verdutzt < Озадаченный, смущенный
- Auf n?chternen Magen < На пустой желудок
- Den Motor abstellen < Остановить мотор
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- kehrtmachen < Повернуть обратно
- Sich vorwagen < Осмелиться продвинуться вперед
- Der dichte Nebel < Густой туман
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Das Licht l?schen < Выключить свет
- nachlassen < Утихать, ослабевать
- Sich wundern < Удивляться
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Jemanden tr?sten < Утешать кого-либо
- Der Einheimische < Местный житель
- Ein Ohr bleibt wach < Одно ухо не спит
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Man erwacht nicht davon < От этого не просыпаются
- Hochfahren < Вскочить
- die T?r aufrei?en < Распахнуть дверь
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Ich brachte mein Gesicht nah < Я приблизил лицо …
- verwilderte Katze und Hunde < Одичавшие кошки и собаки
- Die M?digkeit < Усталость
Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом:
- Sich zur?ckziehen < Удаляться, уединяться. отойти
- Die verstreute Lichter < Рассыпать, разбрасывать
- Verbrechen < Совершить преступление, провиниться
Установите связь между фрагментами предложения:
- Jetzt habe ich dir einen halben Tag deines Urlaubs gestohlen,… < … sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
- Aber Erich, das ist doch nicht so wichtig,… < … ich fahre mit dem Zug um f?nfzehn Uhr.
- Aber ich, ich stehle dir deine Zeit,… < … du hast gewiss viel zu tun hier.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Dann haben wir ja beide Gl?ck gehabt, sagte sie,… < … und dachte, dass er immer noch gut aussieht.
- Gewiss, er war ?lter geworden,… < … aber das steht ihm gut.
- Schade, wenn er nicht so eine tolle Stellung h?tte, ich w?rde ihn fragen, ja, ich ihn,… < … ob er noch an den dummen Streit von damals denkt und ob er mich noch haben will.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Sie erinnerte sich, dass sie sich vor f?nfzehn Jahren nach einem kleinen Streit getrennt hatten,… < … ohne sich bis heute wiederzusehen.
- Er hatte ihr damals nicht gen?gt,… < … der wenig verdienende und immer ?lverschmutzte Schlosser.
- Er sollte es erst zu etwas bringen, hatte sie ihm damals nachgerufen,… < … vielleicht k?nne man sp?ter wieder dar?ber sprechen.
Установите связь между фрагметами предложения:
- Charles Baudlaire wurde eines Tages… < … von seinem Schneider um Bezahlung gedr?ngt.
- Baudlaire entgegnete achsekzuckend,… < … dass es ihm nicht m?glich sei.
- Geben Sie mir doch wenigstens einen Termin an, wenn Sie zahlen k?nnen,… < … damit ich ruhig schlafen kann.
Установите связь между частями предложения:
- Da merkt man erst, dass es der Himmel ist, < der da heult.
- Es ist gar nicht so laut, wie man denkt, nur heult es von ?berall her, von unten, < oben, links und rechts, und wir, der Ingenieur und ich, standen mittendrin.
- Darauf war das Geheul nicht gefasst. Mir wurde ganz schwach zu Mute, < und ich hab den Ingenieur stehen lassen und bin weggerannt.
Установите связь между частями предложения:
- Und es heult im Tal, der Wind, die Regenb?en, die Bergw?nde, < Wasserf?lle fallen aus der H?he herab, und es ist keiner da, der zuh?rt.
- Wenn keiner es h?rt, < ist das Heulen nicht so, wie es sonst ist.
- Dann schert sich keiner drum, und es ist ganz umsonst und < kann sich ausheulen, und das tut es auch.
Установите связь между частями предложения:
- Jetzt im Februar ist das Gras abgestorben, das die Bergh?nge hinaufw?chst, < und es ist knallrot unter dem grauen Himmel.
- Der Himmel ist schwer, dass Sie denken, jetzt… jetzt… < jeden Augenblick kann er herunter brechen.
- Die Gipfel auf beiden Seiten des Tales k?nnen Sie nicht erkennen, sie stecken im Himmel drin, < und was darunter zu sehen ist, ist wei? und schwarz gesteift, wei?er Schnee und schwarzer, nasser, glitteriger Fels.
Установите связь между частями предложения:
- Da habe ich zum ersten Male dieses Gef?hl, < das ich vorhin erw?hnte.
- Sehen Sie, Sie kennen < die Gebirge in Schottland nicht.
- Sie m?ssen sich vorstellen, < da ist alles wild und leer.
Установите связь между частями предложения:
- Wenn ich nachdenke, dann denk‘ ich, < er hat hinter einem Stein gesteckt.
- Er hat dahintergesteckt und ?ber den Rand geguckt, und jedesmal, wenn, < wenn ich hingesehen habe, hat er den Kopf eingezogen.
- Nach so einem Tag ist man m?de, das k?nnen Sie glauben, und man ist froh, < wenn man einen trifft, mit dem man ein Wort reden kann, damit die Zeit vorgeht, bis der Zug kommt.
Установите связь между частями предложения:
- Es war kein sch?nes Gef?hl, vornweg zu gehen und hinter sich einen zu h?ren, denn Glasgow, < abends um zehn, ist eine dunkle Stadt, und ich hab mich gefragt: was tust du, wenn es pl?tzlich hinter dir P?ng macht?
- Kein Mensch schert sich drum. Das macht P?ng, und du f?llst auf die Nase, < und der Kerl ist mit zwei Schritten in einem Hauseingang, und keiner kriegt ihn, und du liegst da.
- Aber wie der auf dem Bannsteig den Mantel aufkn?pfte, < wusste ich Bescheid und dachte, nein, lieber nicht.
Установите связь между частями предложения:
- Aber er ist hinter mir hergetrottet, < von einem Bahnhof zum anderen, quer durch Glasgow hindurch.
- Er hatte seine Agent-Gummigaloschen an, und die konnte ich hinter mir h?ren, pitsch, patsch, pitsch, patsch, < durch die Pf?tzen, ?ber das nasse Trottoir, immer hinter mir her.
- Dann wieder hat man gar nichts von ihm geh?rt, eine Weile; er ist wie eine Katze geschlichen, < aber wenn ich mich umdrehen wollte, war es gleich wieder da, pitsch, patsch, pitsch, patsch, mir immer auf den Fersen.