Установите связь между вопросом и ответом:
 - Wо wollte die Familie Sonntag verbringen? < Am Rheinufer
 - Wie war das Wetter? < Es war im Juli, die Sonne gl?hte.
 - Wer wollte die Seilbahn benutzen? < Kaum hatte meine Tochter ihren Wunsch ge?u?ert, sagt meine Frau: «Sie m?chte gern mit der Seilbahn fahren, tu ihr den Gefallen.»
Установите связь между вопросом и ответом:
 - Wie alt ist die Tochter des Erz?hlers? < Meine Tochter wird sechs Jahre alt und kommt n?chstes Jahr in die Schule.
 - Woher stammt die Frau des Erz?hlers? < Meine Frau, mu? man wissen, stammt aus Schlesien, wo jetzt die Polen wohnen.
 - Wie waren die Gondeln der Seilibahn? < Die Gondeln der Seilbahn ?hneln in Gr??e und Form denen der Riesenr?der oder Russischen R?der, wie man sie auf Jahrm?rkten findet.
Установите связь между вопросом и ответом:
 - Wie alt war der Beatnick? < Der Mann mochte Ende zwanzig sein.
 - Wie sah der junge Mann aus? < Er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht.
 - Welche Gesichtsausdruck hatte der junge Mann? < Ich hab die Nase voll dieser Welt!
Установите связь между выражением и его переводом:
 - von Anfang an < С самого начала
 - die Gegenwart < современность
 - einen Bart tragen < Носить бороду
Установите связь между выражением и его переводом:
 - ich habe die Nase voll von etwas < Сыт по горло чем-л.
 - das Kind auf den Scho? nehmen < Держать ребенка на коленях
 - den Kopf sch?tteln < Тряхнуть головой
Установите связь между выражением и его переводом:
 - die verkniffenen Augen aufrei?en < Раскрыть зажмуренные глаза
 - die ungewohnte H?he < Непривычная высота
 - die Verlegenheit < Задумчивость
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Wann machen wir uns an die Arbeit… < Когда мы начнем работать…
 - Mache dich gleich auf den Weg… < Отправляйся в путь…
 - Sie lebt ganz allein… < Она живет совсем одна…
Установите связь между выражением и его переводом:
 - j-m in den Sinn kommen < Прийти на ум
 - sich (Dat.) das Genick brechen < Сломать себе шею
 - sich schmutzig machen. < запачкаться
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Ingeborg hatte den Fall nicht beobachtet < Ингеборга этого не заметила.
 - Das ist erledigt. < Эта проблема решена.
 - Wo ist der mit dem blonden Bart? < А где этот со светлой бородкой?
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Er hatte es eilig. < Он очень спешил.
 - Er ist vorher ausgestiegen. < Он вышел раньше.
 - Wer springt, bricht sich das Genick. < Кто спрыгнет, сломает шею.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Vielleicht hatte er Gl?ck. < Надеюсь, ему повезло.
 - Weil er gegen alles ist. < Потому что он против всех.
 - Ach, als was f?hlt er sich? < А кем он себя чувствует?
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Ich erkl?rte es umst?ndlich. < Я объяснил это обстоятельно.
 - Deshalb braucht er sich doch nicht gleich das Genick zu brechen < По этой причине ему не нужно ломать себе шею.
 - Dann fiel ihr noch etwas ein. < Тогда ей пришло в голову еще кое-что.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Hier muss vieles anders werden. < Здесь многое должно измениться.
 - Das ist nicht nach meinem Geschmack. < Это мне не по вкусу.
 - Das war wieder so eine unangenehme Frage. < И снова был очень неприятный вопрос.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - wichtig sein < быть важным
 - schlechten Geschmack haben < иметь дурной вкус
 - mit Geschmack gekleidet sein < быть одетым со вкусом
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Das passt mir gut! < Это мне подходит…
 - Zu meiner Zeit gab es noch keine Beatniks. < В мое время не было битников…
 - Ich meine, ob du dir einen Bart wachsen lie?est und gegen deinen Papa was hattest… < Я имею в виду, отращивал ли ты бороду и был против своего папы…
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Aber das ist schon ziemlich lange her. < Но с тех пор прошло много времени
 - Du warst damals noch nicht geboren. < Ты тогда еще не родилась
 - Heute sind ja die Eltern auch anders, besser, nicht wahr? < Cегодня родители стали другими, лучше, разве нет
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Wir stiegen aus, sch?ttelten uns und schwankten ein wenig < Мы вышли, нас потряхивало и покачивало
 - Es schien uns pl?tzlich, wir st?nden nicht auf unseren F??en, sondern hingen irgendwie < Неожиданно нам показалось, что мы не стоим на ногах, а где-то висим
 - Von ?berallher liefen die Leute zum Rhein. < Люди бежали отовсюду к Рейну
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Wahrscheinlich kroch unser Beatnik jetzt ans Ufer. < Вероятно битник выбрался на берег.
 - Ich war ziemlich ersch?ttert. < На меня это произвело сильное впечатление.
 - Was mich beunruhigte, war, da? unsere Antipathie auf Gegenseitigkeit beruhte. < Что меня обеспокоило, так это то, что наша взаимная антипатия утихла.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Ich z?hlte f?r ihn zu den Alten. < Для него я был старик.
 - Das kr?nkte mich ma?los. < Это меня очень задевало.
 - Ich wu?te ja, wie ich die Alten verachtet hatte. < Я помнил, как я презрительно относился к старикам.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Blitzend flo? unter uns der Rhein. < Блестя, под нами тек Рейн.
 - Zudem beflei?igte er sich eines angeekelten Gesichtsausdrucks. < К тому же он старательно выражал своим лицом крайнюю пресыщенность.
 - Wie unangenehm auch wir ihm waren < Как мы были ему неприятны.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Zun?chst lie? sich alles ganz normal an. < Вначале все было нормально …
 - Man sp?rte das komische Gef?hl im Leib < Ощущаешь довольно комичное состояние в теле …
 - wenn einen ein Kitzeln ankommt im Bauch < …как будто что-то щекотало в животе
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Man vernahm ein schrammendes, gleitendes Ger?usch < Слышался царапающий, скользящий звук…
 - Durch die leicht ge?ffneten Fenster pfiff der Wind. < Через чуть приоткрытое окно почувствовалось легкое дуновение ветра…
 - Ri? die verkniffenen Augen auf und starrte mich ?rgerlich an. < Раскрыл зажмуренные глаза и уставился не меня сердито…
Установите связь между выражением и его переводом:
 - W?nschen Sie noch etwas? < Еще что-то хотите?
 - Wird dir schwindelig? < У тебя кружится голова?
 - Sie sind vielleicht ein Schei?kerl! < А Вы оказывается полный придурок!
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Mir war tats?chlich ?bel. < Меня и правда тошнило.
 - sich parat halten < Быть готовым
 - diesen Triumph g?nnte ich ihm keinesfalls. < Я ни в коем случае не желал ему такого триумфа.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Pa?t Ihnen daran was nicht? < Вас в этом что-то не устраивает?
 - Er blie? sich vor Wut auf wie ein Luftballon. < От бешенства он надулся как воздушный шарик.
 - Er war ziemlich wahllos in seinen Ausdr?cken < Он был довольно бесцеремонен в своих выражениях.
спросил 02 Авг, 16 от Яна в категории школьный раздел

решение вопроса

+4
Тест прошел проверку
Правильные вопросы выделены по тесту
Ставим плюс 1 голос к ответу)
ответил 02 Авг, 16 от Яна

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.