Установите связь между выражением и его переводом:
- den Eindruck eines Ehekr?ppels machen < Производить впечатление подкаблучника
- das lag aber nicht an mir, sondern an ihm < Это шло не от меня, а от него…
- bem?hte Jugendlichkeit < усталая (потрепанная) юность…
Установите связь между выражением и его переводом:
- Ich sa? etwas verkrampft… < Я сидел немного напряженно.
- wu?te man doch nicht, was diesem Verr?ckten in den Sinn kommen mochte < Неизвестно было, что может прийти этому чудику в голову
- Ich warf einen kurzen Blick hinununter. < Я быстро посмотрел вниз.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Bisher hatte ich mich noch zu den Jungen gerechnet. < До этого я относил себя к молодежи
- im Streit zwischen einem B?rovorsteher und einem Beatnik h?tte ich vorbehaltlos die Partei des Beatniks ergriffen < В споре между этим хипарем и начальником канцелярии я безоговорочно принял бы сторону первого.
- W?rde ich dies auch jetzt noch tun k?nnen? < Смогу ли я сделать то же самое?
Установите связь между выражением и его переводом:
- Ach, an diesem sch?nen, sonnigen Sonntagnachmittag mu?te ich meine Jugend begraben < В этот прекрасный солнечный воскресный вечер я должен был похоронить свою юность
- Prima war es, wirklich prima < Великолепно, это действительно великолепно.
- Meine Frau sah mich verwundert an. < Жена смотрена на меня с изумлением.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Was sie nicht wissen, wittern sie < Что она не понимает, она чувствует
- Es kostete mich am Abend betr?chtliche Anstrengungen < Мне это стоило в этот вечер значительных усилий.
- Endlich hatte ich es geschafft. < Наконец я это сделал.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Ich nahm vorsorglich einen zweiten Anzug mit < Я предусмотрительно взял второй костюм
- Ich parkte den Wagen am Rheinufer < Я запарковал машину на берегу Рейна
- Ich l?ste ein Billett < Я купил билет
Установите связь между выражением и его переводом:
- Mitten ?ber dem Flu? sprang ich. < Посередине реки я прыгнул
- Bei diesen Worten lehnte ich die Stirn gegen das Fenster < При этих словах я прильнул лицом к окну
- und jetzt stellte sich kein Schwindelgef?hl mehr ein < И теперь чувство головокружения пропало
Установите связь между предложением и его переводом:
- Ich bin ja Psychologe genug, um zu sehen, dass du etwas auf dem Herzen hast. < Я достаточно хорошо понимаю в психологии, чтобы понять, что у тебя что-то на сердце.
- Sie hatte genug von dieser Existenz. < Она по горло сыта такой жизнью.
- Sagen Sie dem Fahrer, er soll genug Benzin mitnehmen. < Скажите водителю, что он должен двзять остаточно бензина.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Beweise habe ich mehr als genug. < Доказательств у меня больше, чем достаточно.
- Genug der Worte, es muss gehandelt werden! < Хватит слов, нужно уже что-то делать.
- Sie blickte auf das geschnittene Brot und ?berlegte, ob es genug w?re. < Она взглянула на отрезанный кусок хлеба и задумалась, достаточно ли.
Установите связь между частями предложения:
- Sie verbringen jeden Sommer hier, < kaum wissen sie noch, seit wann.
- Sie haben auch letztes Jahr im JULIANA gewohnt, waren einmal am Leuchtturm, < mit Rast in der Teebude, bei ?hnlichem Wetter wie im Jahr davor und danach.
- Es kommt ihnen auf ?bereinstimmung an, je mehr die Ferien sich gleichen, < desto besser die Erholung.
Установите связь между частями предложения:
- Doch noch immer haben sie sich nicht dazu aufgerafft, < in einer Vollmondnacht l?ngs des Abschlu?dammes zu promenieren.
- Wiedermal vers?umten sie an keinem ihrer vier Mittwochnachmittage das Folklorefest im Hauptort der Insel, < vorher Eink?ufe, Mittagessen, als Ausklang Eis.
- Sie mieten immer eine der Strandh?tten auf der Nordseite, sie finden den dortigen Strandh?ttenvermieter sympathischer, < sie melden sich immer rechtzeitig an und bestehen auf einer der h?heren Nummern, meistens wohnen sie in einer H?tte zwischen 60 und 65.
Установите связь между частями предложения:
- Die Bedienung im JULIANA wechselt, aber das bringt wenig Ver?nderung mit sich, denn alle Kellnerinnen und Kellner und auch die Zimmerm?dchen sind freundlich und verge?lich, < als mache die Hotelleitung bei neuen Engagements gerade nur diese beiden Eigenschaften zur Bedingung.
- ?brigens haben vor ungef?hr f?nfzehn Jahren unsere netten ruhigen Nachbarn sich den Frieden gew?nscht, < in dem sie jetzt l?ngst leben.
- Dann wieder das Hotelessen, der Vorschlag spazierenzugehen, die lauten, ballspielenden Leute in der Strandh?tte links, unsere Nachbarn bedauern, < dass der Strandh?ttenvermieter nicht darauf geachtet hat, ihr Ruhebed?rfnie zu respektieren.
Установите связь между частями предложения:
- Bei diesen Worten lehnte ich die Stirn gegen das Fenster, wie es Ingeborg auch tat, < und jetzt stellte sich kein Schwindelgef?hl mehr ein, ich betrachtete sogar mit Interesse und Wohlgefallen das letzte St?ck Strom unter uns.
- Pl?tzlich fiel ein dunkles B?ndel ins Blickfeld, < direkt unter unserer Gondel. Entsetzt blickte ich mich um.
- Unser w?tender Beatnik hatte das Fenster dr?ben auf der anderen Seite ge?ffnet, < leise und schnell, und war abgesprungen.
Установите связь между частями предложения:
- Wahrscheinlich war die H?he betr?chtlich, < aber man konnte sich irren.
- Jedenfalls war Wasser, schlug man aus gr??erer H?he auf, < hart wie Beton, das wu?te ich noch von meiner Fliegerzeit her.
- «Man darf nicht hinunterspringen», sagte ich, und weil ich das sp?ttische Lachen von gegen?ber h?rte, < f?gte ich hinzu: «Wer springt, bricht sich das Genick».
Установите связь между частями предложения:
- Ich sa? etwas verkrampft und hielt meine Tochter fest, < wu?te man doch nicht, was diesem Verr?ckten in den Sinn kommen mochte.
- Sie hatte, als der andere mit seinen ?u?erungen begann, < kurz und verwundert aufgeblickt und sich dann wieder ihren Betrachtungen ?ber die riefe hingegeben.
- Dann kam ihr ein Gedanke und sie sagte: < «Wenn da einer runterspringt, Papa, ist er dann tot?»
Установите связь между частями предложения:
- Meine Frau bem?ngelt mitunter sogar diese Tatsache, weil sie sich komisch f?hle neben einem Mann, < dem der Habitus des Ehegatten so v?llig abgehe.
- Andererseits mochte ich vielleicht diesem sp?ten Beatnik gegen?ber den Eindruck eines Ehekr?ppels machen, < das lag aber nicht an mir, sondern an ihm und seiner bem?hten Jugendlichkeit.
- Wir waren, als unsere Abneigung diesen Grad erreicht hatte, < etwa in der Mitte des Stromes angelangt.
Установите связь между частями предложения:
- Sie widern mich an, schon wenn man Sie in Ihrern Vatergl?ck so sitzen sieht, < kommt einem das Essen von der Konfirmation hoch.
- Er war ziemlich wahllos in seinen Ausdr?cken, < aber eigentlich traf mich keine seiner Beschimpfungen.
- Zwar bin ich verheiratet, aber wer mich sieht, < h?lt mich eher f?r einen unverbr?chlichen Junggesellen.
Установите связь между частями предложения:
- Schlie?lich wu?te man nicht, < welche ?berraschungen der Bursche sonst noch parat hatte.
- Andererseits konnte ich nicht einfach schweigen, < diesen Triumph g?nnte ich ihm keinesfalls.
- In meiner Verlegenheit streckte ich die rechte Hand vor, < lie? den Ring in der Sonne blitzen und fragte: «Pa?t Ihnen daran was nicht?»
Установите связь между частями предложения:
- Mir war, der ungewohnten H?he wegen, < tats?chlich ?bel.
- Zwar f?hlte ich eine leise Befriedigung in mir, weil ich den B?rtigen gleich zu Anfang nicht gemocht hatte, < was nur f?r meine Menschenkenntnis sprach.
- Die Frage aber war, < was ich jetzt antworten sollte.