Установите последовательность слов в предложении:
 - Ich hob die Platten voneinander,
 - zeigte, wie sich die Holzzapfen
 - in die L?cher schieben und
 - so der vergr??erten Fl?che Halt geben.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Ich trat noch heftiger auf das Pedal,
 - und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf,
 - die Verbl?ffung ?ber die rasende Aufw?rtsbewegung
 - der Tischplatte war doch gro?.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Indessen, auch diesmal war das Ergebnis
 - nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion,
 - und selbst meine realistische Beurteilung
 - von Holz und Furnier konnte daran nichts ?ndern.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Es ist f?r eine Werkskantine,
 - die auch f?r kleine
 - Festlichkeiten eingerichtet
 - werden soll.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Als ich um zw?lf
 - zur Personalabteilung kam,
 - wusste kein Mensch etwas
 - von meiner K?ndigung.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Dagegen lag eine Anweisung vor,
 - ich sollte mich in der kommenden Woche
 - f?r eine Besprechung mit der Generaldirektion
 - in Sachen meiner Weiterbesch?ftigung bereithalten.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Obwohl ich wusste,
 - ich w?rde beobachtet,
 - sagte ich jedem Kunden die Wahrheit
 - und hielt am Unbedingten fest.
Установите последовательность слов в предложении:
 - Und mehr als einmal habe ich mir ?berlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte,
 - wenn ich geblieben w?re, wie ich war,
 - ein Durchschnittsverk?ufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil,
 - eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auff?lligen Tagesumsatz.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - jemanden nachdenklich machen < заставить кого-л. задуматься
 - das sichere Auftreten < уверенное поведение
 - jemandem um den Bart gehen < льстить кому-либо
Установите связь между выражением и его переводом:
 - ums Leben kommen < Погибнуть
 - sich (Dat) Gedanken machen ?ber Akk. < Задумываться над чем-либо
 - Vorteil aus etwas ziehen < Извлекать пользу из чего-либо
Установите связь между выражением и его переводом:
 - auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
 - von jemandem Abschied nehmen < Прощаться с кем-либо
 - guter Dinge sein < Быть в хорошем настроении
Установите связь между выражением и его переводом:
 - das war nicht meine Absicht < Я этого не хотел
 - jemanden zur Rede stellen < Спросить у кого-либо
 - den Halt geben < Придавать устойчивость
Установите связь между выражением и его переводом:
 - jemanden aufmerksam machen auf Akk. < Обратить чье-лиьбо внимание на что-либо
 - sich zum Wagnis entschlie?en < Решиться на риск
 - in die Tat umsetzen < Претворять в действительность
Установите связь между выражением и его переводом:
 - in der Reihe stehen < Стоять в очереди
 - sich verlassen auf Akk. < Полагаться на что-либо
 - Er hat Pech < Ему не везет
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Er hatte sich auf das Kindersystem „Steter Tropfen h?hlt..." gelegt. < Он опирался на систему воспитания «Постоянно выдавливать слезы…»
 - „Verr?ckter Kerl!" dachte ich mit meinen vierzehn Jahren. < «Сумасшедший тип!» - думал я в мои четырнадцать лет.
 - Hier ging es um wichtige Dinge. < Речь шла о важных вещах.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Br?llen war seine Sache. < Рычание было его привычкой.
 - Jetzt sa? das Topsegel endlich. < Наконец верхний парус был навешен.
 - Jetzt bekam ich fast selber Lust, mitzufahren. < Я вдруг почуствовал желание поехать с ними.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Jetzt war schon wirklich Seelenangst darin. < Сейчас в этом почувствовался настоящий крик души.
 - Jetzt schien Vati unschl?ssig. < Теперь папа казался нерешительным.
 - Bis es ein Punkt wird. < Пока он не превратился в точку.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Er kam mit gro?er Geschwindigkeit n?her. < Он приближался на большой скорости.
 - Ach ja, es war der Sommersprossige. < Ах да, это был веснушчатый.
 - Und man hatte gar keine Lust, ihm nachzublicken. < Совершенно не хотелось смотреть ему вслед.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Aber wer kann das vorher wissen? < Но кто мог знать это заранее?
 - Wo sind die B?chsen?ffner und die Korkenzieher? < Где консервный нож и штопор?
 - Ist die Petroleumkanne f?r den Primus gut zugeschraubt? < Канистра с керосином для примуса хорошо закрыта?
Установите связь между выражением и его переводом:
 - die Katze im Sack kaufen < покупать кота в мешке
 - es handelte sich um einen second-hand-Artikel < речь шла о подержанном товаре
 - Nat?rlich ging sie nur halb hinein. < конечно, она вошла туда лишь наполовину
Установите связь между выражением и его переводом:
 - F?r die Gartenger?te war immer noch Platz. < Для садового инвентаря место еще оставалось.
 - Kurz, unausstehlicher Mensch. < Короче говоря, невыносимый субъект
 - „Welkes Kartoffelkraut", sagte er. < «Увядшая картофельная ботва», - сказал он.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Gelernt habe ich in den Herrenkonfektion. < Я специализируюсь на продаже мужской одежды.
 - Wir sehen, dass wir schon viele Jahre in der Gefangenschaft verbracht haben. < Мы понимаем, что уже много лет провели в заключении
 - die Freiheit, sich im Unbedingten hervorzutun. < Свобода обязательного самовыражения.
Установите связь между выражением и его переводом:
 - Wie ist es dazu gekommen? < Как я этого достиг?
 - Habe ich Ellbogen gebraucht? < Я расталкивал всех локтями?
 - Bin ich meinen Vorgesetzten um den Bart gegangen? < Я льстил своему начальству?
спросил 02 Авг, 16 от Яна в категории школьный раздел

решение вопроса

+4
Тест прошел проверку
Правильные вопросы выделены по тесту
Ставим плюс 1 голос к ответу)
ответил 02 Авг, 16 от Яна

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.