Установите последовательность слов в предложении:
- Ich hob die Platten voneinander,
- zeigte, wie sich die Holzzapfen
- in die L?cher schieben und
- so der vergr??erten Fl?che Halt geben.
Установите последовательность слов в предложении:
- Ich trat noch heftiger auf das Pedal,
- und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf,
- die Verbl?ffung ?ber die rasende Aufw?rtsbewegung
- der Tischplatte war doch gro?.
Установите последовательность слов в предложении:
- Indessen, auch diesmal war das Ergebnis
- nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion,
- und selbst meine realistische Beurteilung
- von Holz und Furnier konnte daran nichts ?ndern.
Установите последовательность слов в предложении:
- Es ist f?r eine Werkskantine,
- die auch f?r kleine
- Festlichkeiten eingerichtet
- werden soll.
Установите последовательность слов в предложении:
- Als ich um zw?lf
- zur Personalabteilung kam,
- wusste kein Mensch etwas
- von meiner K?ndigung.
Установите последовательность слов в предложении:
- Dagegen lag eine Anweisung vor,
- ich sollte mich in der kommenden Woche
- f?r eine Besprechung mit der Generaldirektion
- in Sachen meiner Weiterbesch?ftigung bereithalten.
Установите последовательность слов в предложении:
- Obwohl ich wusste,
- ich w?rde beobachtet,
- sagte ich jedem Kunden die Wahrheit
- und hielt am Unbedingten fest.
Установите последовательность слов в предложении:
- Und mehr als einmal habe ich mir ?berlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte,
- wenn ich geblieben w?re, wie ich war,
- ein Durchschnittsverk?ufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil,
- eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auff?lligen Tagesumsatz.
Установите связь между выражением и его переводом:
- jemanden nachdenklich machen < заставить кого-л. задуматься
- das sichere Auftreten < уверенное поведение
- jemandem um den Bart gehen < льстить кому-либо
Установите связь между выражением и его переводом:
- ums Leben kommen < Погибнуть
- sich (Dat) Gedanken machen ?ber Akk. < Задумываться над чем-либо
- Vorteil aus etwas ziehen < Извлекать пользу из чего-либо
Установите связь между выражением и его переводом:
- auf etwas gefasst sein < Быть готовым к чему-либо
- von jemandem Abschied nehmen < Прощаться с кем-либо
- guter Dinge sein < Быть в хорошем настроении
Установите связь между выражением и его переводом:
- das war nicht meine Absicht < Я этого не хотел
- jemanden zur Rede stellen < Спросить у кого-либо
- den Halt geben < Придавать устойчивость
Установите связь между выражением и его переводом:
- jemanden aufmerksam machen auf Akk. < Обратить чье-лиьбо внимание на что-либо
- sich zum Wagnis entschlie?en < Решиться на риск
- in die Tat umsetzen < Претворять в действительность
Установите связь между выражением и его переводом:
- in der Reihe stehen < Стоять в очереди
- sich verlassen auf Akk. < Полагаться на что-либо
- Er hat Pech < Ему не везет
Установите связь между выражением и его переводом:
- Er hatte sich auf das Kindersystem „Steter Tropfen h?hlt..." gelegt. < Он опирался на систему воспитания «Постоянно выдавливать слезы…»
- „Verr?ckter Kerl!" dachte ich mit meinen vierzehn Jahren. < «Сумасшедший тип!» - думал я в мои четырнадцать лет.
- Hier ging es um wichtige Dinge. < Речь шла о важных вещах.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Br?llen war seine Sache. < Рычание было его привычкой.
- Jetzt sa? das Topsegel endlich. < Наконец верхний парус был навешен.
- Jetzt bekam ich fast selber Lust, mitzufahren. < Я вдруг почуствовал желание поехать с ними.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Jetzt war schon wirklich Seelenangst darin. < Сейчас в этом почувствовался настоящий крик души.
- Jetzt schien Vati unschl?ssig. < Теперь папа казался нерешительным.
- Bis es ein Punkt wird. < Пока он не превратился в точку.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Er kam mit gro?er Geschwindigkeit n?her. < Он приближался на большой скорости.
- Ach ja, es war der Sommersprossige. < Ах да, это был веснушчатый.
- Und man hatte gar keine Lust, ihm nachzublicken. < Совершенно не хотелось смотреть ему вслед.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Aber wer kann das vorher wissen? < Но кто мог знать это заранее?
- Wo sind die B?chsen?ffner und die Korkenzieher? < Где консервный нож и штопор?
- Ist die Petroleumkanne f?r den Primus gut zugeschraubt? < Канистра с керосином для примуса хорошо закрыта?
Установите связь между выражением и его переводом:
- die Katze im Sack kaufen < покупать кота в мешке
- es handelte sich um einen second-hand-Artikel < речь шла о подержанном товаре
- Nat?rlich ging sie nur halb hinein. < конечно, она вошла туда лишь наполовину
Установите связь между выражением и его переводом:
- F?r die Gartenger?te war immer noch Platz. < Для садового инвентаря место еще оставалось.
- Kurz, unausstehlicher Mensch. < Короче говоря, невыносимый субъект
- „Welkes Kartoffelkraut", sagte er. < «Увядшая картофельная ботва», - сказал он.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Gelernt habe ich in den Herrenkonfektion. < Я специализируюсь на продаже мужской одежды.
- Wir sehen, dass wir schon viele Jahre in der Gefangenschaft verbracht haben. < Мы понимаем, что уже много лет провели в заключении
- die Freiheit, sich im Unbedingten hervorzutun. < Свобода обязательного самовыражения.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Wie ist es dazu gekommen? < Как я этого достиг?
- Habe ich Ellbogen gebraucht? < Я расталкивал всех локтями?
- Bin ich meinen Vorgesetzten um den Bart gegangen? < Я льстил своему начальству?