Установите связь между выражением и его переводом:
- Die H?flichkeit widerstreitet der Wahrheit nicht. < Вежливость не противоречит правде
- Haben Sie einen Tisch, den man aufklappen kann? < У вас есть раскладные столы?
- Wenn es geht, einen, der auch in der Н?hе verstellbar ist. < Если речь идет о таком, который еще и регулируется в высоту.
Установите связь между выражением и его переводом:
- Es w?re gegen die Wahrheit, sie Ihnen zu verschweigen. < Это было бы неправдой, скрывать от Вас это.
- Man muss es sachte niederdr?cken wie ein Kupplungspedal. < На нее надо было надавить легко, как на педаль сцепления.
- Es hatte mir ferngelegen < Это мне совершенно не свойственно
Установите связь между выражением и его переводом:
- dies kann passieren, wenn man unvorsichtig hantiert < Это может произойти при неосторожном обращении
- Das Furnier ist schlecht geleimt. < Фурнитура плохо приклеена
- Auch diese Offenheit schien ihn nur zu erheitern. < Эта прямота, казалось, его только приободрила.
Установите связь между выражением и его переводом:
- So bewege ich meine Zweifel hin und her. < Так я сомневался, колебался, обдумывал
- ich hatte nicht makelloser gehandelt < Я действовал не безупречно
- Das Unbedingte hat einen Leib aus Luft < Безусловное было бестелесно
Установите связь между выражением и его переводом:
- Sie k?nnen sich jedes weitere Wort sparen. < Вы можете дальше не говорить.
- Ich witterte schon die Freiheit. < Я уже почуял свободу.
- Ich hob die Platten voneinander, zeigte, wie sich die Holzzapfen in die L?cher schieben. < Я поднял пластины, показал, как деревянные лапы входят в отверстия.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Ich bin ja Psychologe genug, um zu sehen, dass du etwas auf dem Herzen hast. < Я достаточно хорошо понимаю в психологии, чтобы понять, что у тебя что-то на сердце.
- Sie hatte genug von dieser Existenz. < Она по горло сыта такой жизнью.
- Sagen Sie dem Fahrer, er soll genug Benzin mitnehmen. < Скажите водителю, что он должен взять достаточно бензина.
Установите связь между предложением и его переводом:
- Beweise habe ich mehr als genug. < Доказательств у меня больше, чем достаточно.
- Genug der Worte, es muss gehandelt werden! < Хватит слов, нужно уже что-то делать.
- Sie blickte auf das geschnittene Brot und ?berlegte, ob es genug w?re. < Она взглянула на отрезанный кусок хлеба и задумалась, достаточно ли.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Oben, wo sich die hartgummibelegte Treppe selbst verschluckt, < wo es Nacken um Nacken, Hut um Hut wegstreicht, stehen zwei Herren.
- Es gibt keinen Zweifel, < ihre ernsten Augen sind f?r mich aufgespart.
- Es kommt mir weder der Gedanke, mich wieder zu drehen, geschweige denn der, < gegen die strebende Treppe, gegen die H?te unter mir, meinen Weg zu nehmen.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Dieses l?cherliche Geborgensein, dieses verf?hrerische Gef?hl, solange du auf der Treppe lebst, lebst du, < solange jemand vor dir, jemand hinter dir atmet, kann sich niemand dazwischendr?ngen.
- Der Stufenabstand verringert sich, ich trete etwas zur?ck, < um mit den Fu?spitzen nicht unter die vorstehenden Hartgummikanten zu geraten.
- Fast freue ich mich noch, < dass mir der Abgang von der Treppe so sicher gelingt.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Die Herren nennen meinen Namen, weisen sich aus und verraten mir l?chelnd, < dass Marias Eilzug p?nktlich in Bremerhaven eintrifft und dass auch dort einige Herren warten werden, doch nicht, um ihr Blumen zu reichen.
- Wie effektvoll, < dass meine Zigarette jetzt gerade aufgeraucht ist.
- Es kommt mir weder der Gedanke, mich wieder zu drehen, geschweige denn der, < gegen die strebende Treppe, gegen die H?te unter mir, meinen Weg zu nehmen.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Soeben brachte ich Maria < zum Eilzug nach Bremerhaven.
- Ich durfte nicht auf dem Bahnhof stehenbleiben < und Zeuge ihrer Abfahrt sein.
- Weder Maria noch ich haben es gerne, einander zur?ckzulassen und < zu Opfern einer fast immer p?nktlichen Eisenbahn zu machen.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Wir umarmten uns ruhig und l?sten uns, < als w?re es nur bis morgen.
- Jetzt durchquere ich die Halle, sto?e an, entschuldige mich, zu sp?t, locke, < ohne das P?ckchen aus der Tasche zu nehmen, eine Zigarette hervor und muss mir Streichh?lzer kaufen.
- Schon den Rauch einziehend, verlange ich eine Zeitung, < um gegen die lange Autobusfahrt versichert zu sein.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Jetzt mache ich den Schritt, stehe auch in der Reihe, < zwischen zwei feuchtigkeitsatmenden Gummim?nteln.
- Ganz darf ich mich der Zigarette hingeben und, < ?hnlich dem Rauch, aufsteigen.
- Maria wird jetzt den Stadtrand erreicht haben, < der Zug wird p?nktlich in Bremerhaven eintreffen.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Man hat mir best?tigt, < dass Vogelsang verl?sslich ist.
- Er soll schon f?r viele gearbeitet haben, < und immer sei es gutgegangen.
- Warum sollte Maria, < zumal sie wirklich nur kurze Zeit bei uns besch?ftigt war, Pech haben?
Установите связь между фрагментами предложения:
- Sicher hat sie die Abfahrt des Zuges, < irgendeines Zuges erlebt.
- Sie h?tte, wie ich, < vorher gehen sollen.
- Die Abfahrt eines Zuges ?berragt < das menschliche Fassungsverm?gen.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Es tut mir gut, < nicht mehr den Einzelheiten menschlicher Gesichtszeichnungen ausgesetzt zu sein.
- Oben, wo sich die hartgummibelegte Treppe selbst verschluckt, < wo es Nacken um Nacken, Hut um Hut wegstreicht, stehen zwei Herren.
- Jetzt mache ich den Schritt, stehe auch in der Reihe, < zwischen zwei feuchtigkeitsatmenden Gummim?nteln.
Установите связь между фрагментами предложения:
- Ich hatte geglaubt, mein B?ndnis mit dem Unbedingten w?rde mich zum M?rtyrer dieses Hauses machen, < das so oder so meine Welt geworden war, zum Verr?ter an seinem Gesetz.
- Und nun erlebte ich, dass dieses Haus gro?, ja anscheinend gar gro?z?gig genug war, < meinen so unermesslich k?hnen Entschluss als kleine n?tzliche Variante seinen Lebensvorg?ngen einzuverleiben.
- Ein einzelner wagt das Au?erordentliche, < und dieses Haus ist entz?ckt und steigert mit dem Au?erordentlichen den Umsatz!
Установите связь между фрагментами предложения:
- Sie k?nnen sich denken, dass mir inzwischen Zweifel gekommen sind, ob es je einen Sinn hatte, < was ich tat und was ich nun, fast schon mechanisch, Tag f?r Tag tue.
- Sie sind einer der originellsten K?pfe in der Branche, < Sie sind ein Avantgardist der Verkaufspsychologie.
- Was h?tte die Wahrheit schon f?r einen Nutzen davon, < dass ihre Zeugen ruhmlos und unbekannt untergehen?
Установите связь между частями предложения:
- Vati aber war derweil damit besch?ftigt zu sehen, wie das riesige graue Topsegel hochgehisst wurde, < denn jetzt im Juni wurden die Nachmittage still und man wollte hinaus aus dem engen Fahrwasser, solange noch etwas zu sehen war.
- Ich stand, H?nde in den Hosentaschen, auch dabei, denn wenn der „Frithjof", die einzige moderne Jacht des Hafens, < rund um die Insel ?sel“ segeln wollte, so war das ein Ereignis und man merkte sich alles.
- Er wollte unbedingt mitfahren wie die ?lteren Br?der, < die in Sweatern auf Deck standen und die Vorr?te von der Landungsbr?cke entgegennahmen.
Установите связь между частями предложения:
- Er hatte jetzt eine weinerliche Note eingelegt, < die bei M?ttern allenfalls Wirkung tat, bei V?tern kaum.
- Hoch ?ber das Boothaus in den Himmel hinauf, < und schlaft flatterte von der Gaffel die Jachtklubflagge.
- „Aber du kannst doch nicht; du bist doch zu klein; es ist doch kein Platz da!" - fuhr er ihn ?rgerlich an; < doch es lag irgendetwas Sanfteres in der Stimme, an das sich der Junge mit Leidenschaft klammerte.